TÕLKEVÕISTLUS TULEB JÄLLE! 06.12.17

Juba teist aastat korraldab Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsioon koostöös Tallinna Ülikooli, Tartu Ülikooli ja ajalehega Postimees noortele ilukirjanduse tõlke huvilistele suunatud tõlkevõistluse. Võistluse eesmärk on julgustada võõrkeeli õppivaid gümnasiste ning praeguseid ja endiseid tudengeid tõlkimisega tegelema, anda neile võimalus end tõlkijana proovile panna ning saada tehtud tööle tagasisidet kogenud tõlkijatelt.

Reeglid

  • Ootame võistlusel osalema gümnasiste, üliõpilasi ja kuni 30-aastaseid noori, kellel ei ole trükis ilmunud tõlkeraamatut.
  • Võistlusele saab esitada tõlkeid neljast keelest: inglise, hispaania, saksa, ladina. Osalejad tõlgivad ühe etteantud tervikliku proosateksti (5-6 lk) eesti keelde.
  • Tõlkevõistlus kuulutatakse välja 9. jaanuaril. Alates sellest kuupäevast on tõlgitavad tekstid kättesaadavad veebilehel http://www.ekl.ee/tolkijad/sundmused-koolitused/tolkevoistlus/.
  • Valmis tõlge tuleb esitada hiljemalt 27. veebruariks 2018. See tuleb saata manusena kas rtf- või Word-vormingus tõlkevõistluse koordinaatorile Maria Eskole e-posti aadressile tolkevoistlus@gmail.com. NB! Alates kella 00:01 (st. 28. veebruaril ja hiljem) laekunud töid arvesse ei võeta.
  • Tõlge tuleb varustada osalejat tähistava vabalt valitud märgusõnaga. Esitatud tõlke dokumendis ei tohi peale märgusõna olla muid viiteid osaleja isikule. Isikuandmed (nimi, kool / klass / õpetaja, ülikool / eriala / kursus, telefoninumber) tuleb täpsustada e-kirjas. NB! Otse žüriiliikmetele võistlustöid saata ei ole lubatud.
  • Tõlge tuleb teha iseseisvalt, kuid kasutada võib sõnaraamatuid, teatmeteoseid ning kõiki muid lisa- ja abimaterjale.

Tõlkevõistluse tulemused kuulutatakse välja 19. aprillil. Iga keele puhul selgitatakse välja parimad, kellele on ette nähtud auhinnad:
I koht – 400 eurot
II koht – 300 eurot
III koht – 200 eurot

Žüriid

Žüriid kogunevad keelte kaupa järgnevalt:

Inglise keel – Anne Lange, Triinu Pakk, Kersti Unt
Saksa keel – Tiiu Relve, Anu Saluäär
Hispaania keel – Ruth Sepp, Margus Ott
Ladina keel –  Maria-Kristiina Lotman, Kristi Viiding

Žüriidel on õigus preemiaid ümber jagada ka teisiti.

Tagasiside

  • Žüriid hindavad tõlkeid kahes voorus. Teise vooru pääsenud tööd saavad personaalset tagasisidet, need toimetatakse ja kommenteeritakse track change’i programmis.
  • Toimetatud ja kommenteeritud tööd saadetakse võistlejatele tagasi aprillikuu jooksul.
  • Vahemikus 23.-27. aprill toimub igal keelerühmal eraldi tagasisideseminar, kuhu on oodatud kõik osalejad. Žüriiliikmed kommenteerivad seminaril tõlketöid suuliselt ja osalejad saavad žüriile küsimusi esitada.
  • Auhinnad antakse üle mai alguses.
Tagasi

Tervitame uusi liikmeid:
Epp Aareleid
Riina Jesmin
Mari Laan
Lii Tõnismann