2023. aasta võistluse tõlkesuunad olid inglise-eesti (Lesley Nneka Arimah, „Light“ kogust „What It Means When A Man Falls from the Sky“ (2017)), ukraina-eesti (Роман Малиновський, «За дві хвилини до півночі» kogust «Солодке життя» (2021)), norra-eesti (Bjørg Vik, „Vårdag med vind“ kogust „Snart er det høst“ (1982)) ja vabasuund, kus tõlgiti leedu, läti, korea, Liibanoni araabia, türgi, poola ja tšehhi keelest osalejate valitud tekste.
Ukraina-eesti žürii koosseisus Ellen Dovgan ja Ilona Martson otsustas:
II koht Anna Simagina
III koht Vladlena Kotenko
Inglise-eesti suuna žürii koosseisus Aet Varik, Triin Tael ja Heili Sepp otsustas:
II koht Silver Lilleväli
III koht Juuli Teder, Ester Pärn, Kirke Kits, Piret Saue
Norra-eesti žürii koosseisus Sigrid Tooming ja Øyvind Rangøy otsustas:
III koht Merilin Kaustel-Lehemets
Vabasuuna žürii koosseisus Helen Geršman, Margus Alver, Küllike Tohver, Contra, Jaanus Valk ja Tiiu Sandrak otsustas:
l koht (läti-eesti) Marite Uibo
II koht (tšehhi–eesti) Aigi Kivioja ja (leedu–eesti) Mihkel Rünkla
III koht (araabia–eesti) Katrin-Helen Uulits, (läti–eesti) Carmen Karabelnik, (türgi–eesti) Ivar Janson, (tšehhi–eesti) Matilde Kivisilla
Vabasuuna žürii liige Contra ütles ühe enda parandatud töö kohta: „Mõned parandused või parandusettepanekud on, aga selliseid tõlketekste, kus nii vähe millegi kallal norida oleks, satub mu kätte harva. Isegi enda tekste vist mitte, kui ma neid teist korda hakkan üle lugema.“
Palju õnne kõigile!
Selgunud on VI tõlkevõistluse tulemused!
2022. aasta võistluse tõlkesuunad olid inglise-eesti (Claire-Louise Bennett, „A Silly Business“), vene-eesti (Марина Аромштам, „Белый верх – черный низ“), ungari-eesti (Anna Mécs, „Banach, Tarski, meg én”) ja vanaheebrea-eesti ((1QS) סרך היחד). Kokku laekus 121 tööd: inglise keelest 88, vene keelest 25, ungari keelest 3 ja vanaheebrea keelest 5.
Loe pikemaltTanel Lepsoo peab ettekande teemal “Emantsipeerunud tõlkija”.
Katrin Kern viis läbi seminari „Väike praktiline emakeelekoolitus“.